Kategoriarkiv: Kultursöndag

Kultursöndag 22 februari

Gott nytt getens år, 羊年快乐. Förutom att ni kanske har funderat över om det är Getens (山羊) eller Fårets (绵羊) år har ni möjligen också undrat vad det där trädet innan fåret/geten har för betydelse. I år är det alltså träd fårets år (muyang/木羊) och detta medför olika förklaringar till hur det kommande året kommer att vara. Detta är inte mitt expertis område så jag låter någon annan svara på den frågan. Förutom att det kallas Muyang året benämns detta året även som Yiwei (乙未) året. Läs vidare →

Kultursöndag 15 februari

中国科幻小说红到欧美 – 北京晚报
Den kinesiska science fiction författaren Liu Cixins första del i trilogin Three Body har nu sålts i över 20.000 exemplar i Europa och USA. Författaren själv berättar i en intervju med Beijings aftonblad att även om försäljningssiffrorna är bra för en kinesisk bok utomlands är den långt ifrån att nå de siffror som inhemska science fiction böcker kan komma upp i. Läs vidare →

Kultursöndag 8 februari

The poisoned chalice of Versailles or China as the organ-grinder – Gregory Lee

Gregory Lees, professor i kinesiska och transkulturella studier på universitetet i Lyon, essä The poisoned chalice of Versailles or China as the organ-grinder som presenterades under  EACS (European Association of Chinese Studies) paneldebatt Modern China and the modalities of the imposition of Western epistemologies 2012 finns nu tillgänglig på engelska. Läs vidare →

Kultursöndag 1 februari

China to Force Authors to Provide Real Names When Publishing Online – Sinosphere

Den långa kinesiska författartraditionen av att använda sig av en pseudonym verkar gå mot sitt slut, i alla fall för de författare som publicerar sina verk online. Riktlinjer från SAPPRFT (State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television) tyder på att alla författare som registrerar sig online måste använda sitt riktiga namn. Man kan alltså fortfarande ha ett annat författarnamn än sitt eget när man vänder sig till sina läsare men det riktiga namnet måste samtidigt ha registreras. Song Jianxin (宋建新), vice departementschef för publiceringsdepartementet på SAPPRFT, säger: “Nyheten om att författare måste uppge sitt riktiga namn, syftar på att bakom kulisserna måste författaren uppge sitt riktiga namn medan de kan ha sitt riktiga när de står på scen. Det är lite som att bära en mask medan du dansar. Du kan byta mask hur många gånger du vill, men marken som du sätter ner dina fötter på måste vara verklig, detta kommer inte att ändras”. Song Jianxin avfärdar också vissa författares farhågor om att beslutet kommer att ha negativa effekter på deras kreativitet. Författaren Murong Xuecun är dock av en annan åsikt: “It is very clear that the government is taking these measures with the intention of suppressing online creativity…”. Enligt journalisten Amy Qin är detta en fortsättning på den kampanj från 2012 där regeringen började vidta åtgärder för att kontrollera cyberspace. Direktivet Guidance on Promoting the Sound Development of Online Literature (关于推动网络文学健康发展的指导意见) pekar också på en trend där den kinesiska regeringen gör det svårare för individer att uttrycka eller förhålla sig till “alternativa” åsikter och ideér. I veckan meddelade utbildningsminister Yuan Guiren (袁贵仁) att man ska: “begränsa användandet av västerländska läroböcker samt bannlysa de som sprider västerländska värderingar”.

Den kinesiska dokumentären The Chinese Mayor tar pris på Sundance festivalen – VFLnyheter

Inatt runt 04.00, svensk tid, fick regisörren Zhou Hao mottaga World Cinema Documentary Special Jury Award for Unparalleled Access för sin film The Chinese Mayor. Dokumentären handlar om staden Datongs förre detta borgmästare Geng Yanbo (耿彦波, nu borgmästare för staden Taiyuan) och hans mål att bygga upp den antika staden Datong som nu för tiden är mest känd för att vara en av Kinas mest förorenade städer. Filmen ger en unik inblick i en regeringtjänstemans vardagliga liv. Producenten till filmen, Zhao Qi, berättar: “It (The Chinese Mayor) tells more about how the Chinese goverment is working and how everything is put into order and how the policy is made. It basically provides an insight to the mechanism of the whole country which is usually not covered by any media in the world. This is our intention because this part is less told to the world”. I Lars Ellströms bok Vägen till Kashgar passerar Lars Datong sommaren 2009 och berättar att hela staden verkar byggas om samt att alla de historiska sevärdheterna genomgår renovering eller nybyggnation.

Chinese Star Vicki Zhao Buys Stake in Alibaba Pictures – The Hollywood Reporter

Den kinesiska skådespelaren Vicki Zhao (赵薇) och hennes man Huang Youlong (黄有龙) har köpt aktier i ett värde till över 1.9 miljarder RMB i det kinesiska e-handelsbolaget Alibabas filmbolag Alibaba Pictures. Grundaren av Alibaba, Jack Ma, har inga dolda ambitioner med vart han vill ta sitt filmbolag som han menar är världens största bolag inom underhållningsbranschen. Alibaba Pictures har sedan tidigare annonserat att deras debutfilm kommer att produceras av Wong Kar-wai och regisseras av Zhang Jiajia (The Butcher, the Chef and the Swordsman). Än så länge har Alibaba Pictures gått i förlust vilket mesta dels beror på förseningar inom produktion och distribution.

Kultursöndag 25 januari 2015

VICE 首发 | 绿色和平出品:贾樟柯短片作品《人在霾途》 – VICE中国 I måndags annonserade VICE中国, en del av Vice Media som är baserad i Kina, att de i samarbete med regissören Jia Zhangke och Green Peace kommer att släppa kortfilmen Smog Journeys 《人在霾途》 online på onsdag. Jia Zhangke upplevde själv att luften blev allt sämre under 90-talet men på den tiden kände ingen till ordet “smog” (雾霾). Det var inte förrän han flyttade till Beijing som skillnaden i luftkvalité blev allt mer påtaglig. Han berättar att den ena famlijen i filmen livnär sig på att jobba i en gruva I Hebei medan den andra familjen livnär sig på att jobba som designer och konstnär i Beijing: “The character settings is meant to point out that no one gets to be different when it comes to smog no matter what jobs we do it is a problem we all face. Filmen, som endast är 7 minuter lång, spelades in med samma tillvägagångssätt som om de spelade in en långfilm. Filmen är väldigt stilistisk och Jia Zhangke använder sig ofta av slowmotion-effekter samt att musiken av Lim Giong (林强, Jia Zhangkes återkommande kompositör) kan höras i bakgrunden. Kontrasten till den smogiga vardagen uttrycks genom en grupp skolbarns sång vars text målar upp en vacker bild av naturen. I en making-of-video berättar Jia skämtsamt att: “Om vi skulle spela in en film som utspelade sig under 80-90-talet hade kläderna inte varit något problem för vi hade endast klätt skådespelarna i kläder från den tiden och även låtit dem sjunga sånger från den tiden. Men det blir svårare med luften för den luft som fanns på 80- och 90-talet finns inte längre och vad skulle vi göra åt det?”. I oktober 2013 kom ett direktiv från propagandadepartementet (numera även kallad Informationsdepartementet) som förbjöd journalister att skriva om Jia Zhangke och även om direktivet inte har någon effekt längre verkar det ha satt sina spår. Nyheten om Jia Zhangkes kortfilm rapporterades endast av nyhetsbyrån Wangyi (网易), The Observer (观察者) samt Qiluwang (齐鲁网).

YEAR IN REVIEW: Taiwanese Cinema – Taipei Times Om din kunskap om taiwanesisk film inte sträcker sig längre än att du känner till Hou Hsiao-Hsiens filmer erbjuder journalisten Ho Yi en genomgång på utvalda filmer från Taiwan som kom ut 2014. Två av de utvalda filmerna handlar om relationen mellan Taiwan och Kina samt Taiwan och Japan. Wan Jen (万仁), en av regissörerna som var en del av Taiwans Nya vågen filmrörelse på 80- och 90-talet, har regisserat komedin It Takes Two to Tango (车拚) som handlar om ett par vars förhållande stöter på problem när de introduceras för deras respektive föräldrar där den ena familjen är från fastlands Kina och den andra från Taiwan. Filmen Kano handlar om ett baseball-lag där hankineser, japaner och taiwaneser spelar tillsammans. Trailern ger intrycket av att filmen använder sig av Mighty Ducks-tematik, det vill säga ett lag med stort karaktärsregister som ingen till en börjar tro på men laget bevisar senare motsatsen genom att vinna serien. En grupp som jag personligen inte har sett mycket av i de taiwanesiska filmerna är bönder men Lou Yi-ans (楼一安) senaste film The Losers (废物)handlar just om denna grupp. Filmen ska vara baserad på serien 《月光森林》(Månsken och skogar) som Lou Yi-an regisserade 2013.

The Rat Tribe of Beijing – AlJazeera America Den kinesiska förkärleken för att dela in olika socialagrupper i klaner har fått tillökning. Tidigare har det rapporterats om Myrklanen (蚁族) och Sprintklanen (奔奔族) men nu vänder sig den Pulitzerbelönade journalisten Ian Johnson åt att dokumentera Råttklanen (鼠族). Människor från Råttklanen bor i underjordiska utrymmen och oftast i de gamla skyddsrum som Mao låt bygga i Beijing på 70-talet för rädsla från sovjetiska bombräder. Officiellt är det inte tillåtet att bo i sådana utrymmen men det har visat sig vara en lukrativ marknad och därför ser tjänstemän oftast mellan fingrarna när de får nys om att de finns. Denna stora skara underjordsinvånare sägs redan uppnå 1 miljon människor och Ian Johnson menar att dem har kommit till Beijing för att leva den kinesiska drömmen. Här är allt från karriärhungriga skådespelare, konstnärer och musiker men även personer som redan tjänar mycket pengar men som har valt att bo under jorden på grund av den låga hyran. Men det finns också en baksida med att bo under jorden, många blir socialt stigmatiserade på grund av deras sätt att leva. Den mongoliska skådespelaren Zhang Xi berättar att hans far grät när han såg hur sin son bodde. Linus Fredriksson linus.fredriksson@vflnyheter.se

Kultursöndag 18 januari 2015

This Culture Has Not Yet Been Rated – China File

Kinas kanske mest pryda statliga regeringsorgan SAPPRFT (State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television) har hamnat i ett viralt blåsväder. Efter premiären av den kinesiska serien om Wu Zetian Empress of China (武媚娘传奇) den 21 december beskar SAPPRFT många klipp efter ett beslut att dessa bilder, förmodligen, var allt för explicita. De kinesiska nätanvändarnas respons gentemot denna “censur” (审查) var att driva med dem genom att beskära bilder av andra personer, bland annat simhoppare och en barbröstad Putin. Hunan TV (湖南卫视) menade att tv-serien stoppades på grund av “estetiska anledningar” och den kinesiska manusförfattaren Li Yaling (李亚玲) sa: “Vem kunde tro att vi var så konservativa på 2000-talet och att det skulle vara ett mer öppet samhälle under Tangdynastin”. SAPPRFT har tidigare fått ta emot mycket kritik efter att ha klippt bort sexuellt explicita scener. När Lust, Caution hade premiär 2007 klippte regissören Ang Lee bort 7 minuter för att den skulle få en premiär i Kina. Då som nu kritiserades även SAPPRFT för att inte ha infört åldersgräns på film. En åldersgräns skulle, enligt vissa experter, leda till att marknaden översvämmades av pornografiskt material.

 

Author Liu Cixin is here to answer your questions – i09.com

Kinas största scifi-författare Liu Cixin och översättaren av hans trilogi Three Body, Ken Liu, svarar på frågor från io9s bokklubb. Liu Cixin berättar bland annat om den kinesiska science fiction-genren och dess rötter. Han menar att den inte skiljer sig så mycket från den “västerländska” och att inspirationen till scifi i Kina kommer definitivt från andra kulturer än den egna och att den fortfarande riktar sig till en ung publik. Han berättar också hur spelandet av tv-spel när han var yngre ledde till att tv-spel fick en central roll i boken. Ken Liu berättar själv om sin erfaranhet som översättare och hur han gick till väga med översättningen av Three Body.  

 

Hu Wei Oscarsnominerad för sin kortfilm Butter Lamp – VFLnyheter

I torsdags eftermiddag strax efter 14:35 annonserades nomineringarna inom kategorin Best live action short film där Kinas bidrag Butterlamp (酥油灯) av regissören Hu Wei (胡伟) kom att bli Kinas enda nominering på 2015 års Oscarsgala. Hu Wei själv är född och uppväxt i Beijing men tog examen från den franska filmskolan La Fémis och för tillfället jobbar han i båda städerna. I en intervju med Cinema Jam berättar Hu Wei att han fick idén till sin film efter det att han hade sett ett fotografi av Michael Nash kallat Warsaw 1946 där Nash använder sig av en bakgrundsbild, förställande en landsbygd, för att fotografera människor bland efterkrigsruinerna i Polen. I Butter Lamp är det en fotograf som åker runt och fotograferar Tibetaner framför en bakgrund med ett motiv från den kinesiska samtiden. Än så länge finns Butter Lamp inte tillgänglig på nätet.

Linus Fredriksson
linus.fredriksson@vflnyheter.se

Kultursöndag 14 december

Doctor Strange in a Strange Land or the Transnational Logics of Blockbuster Casting, part one and two – Some of us are looking at the stars

Utgångspunkten för detta blogginlägg av Lorimori är hur det kom sig att Marvel bestämde sig för att välja Benedict Cumberbatch som den kommande Doctor Strange i filmen med samma namn. Författaren skriver varför Marvel har valt just Cumberbatch – Doctor Strange anses av vissa fans att han inte är vit – med förklaringen att Cumberbatchs stjärnstatus i Östasien är redan otroligt stor och med tanke på att den kinesiska boxoffice-marknaden är den näst största i världen efer USA är valet helt rätt. Det skrivs också en del om den kinesiska, samt den östasiatiska (Kina, Japan och Korea), fankulturen och hur skådespelare från USA och Storbritannien har anpassat sig till att spridda sin stjärnstatus på andra sidan Stilla havet.

Singaporean director Anthony Chan to be producer – China.org.cn

Den kritikerrosade singaporianska regissören Anthony Chen (陈哲艺) har planer på att producera en film i Kina. Chen blev känd runt om i världen efter att hans film Ilo Ilo (爸妈不在家) gick upp på biografer I början av 2014. Filmen kretsar kring tre berättelser och kommer att regisseras av tre olika regisörrer. ”We want to challenge our audience on how they define relationship, the distance between human beings, or their emotions, like how do you really define being a dad, a lover or a friend,”, sa Anthony Chen som kommer producera filmen under sitt nya produktionsbolag Giraffe Pictures.

China: Inside an Internet gaming disorder rehab center – AlJazerra America

Dokumentärregissören Fernando Moleres kommande film handlar om unga kineser som försöker tackla sina ohälsosamma spelvanor genom att behandlas på ett center för behandling av internetmissbruk, The Internet Addiction Treatment Center (IATC). Moleres följer en grupp ungdomar på 68 personer var av 6 är tjejer. Chefen för IATC, den gamle militärdoktorn Tao Ran, använder sig bland annat av militärträning för att behandla ungdomarnas missbruk: “At the center — which, as Moleres’ photos depict, some patients have attempted to escape — teens suffering from Internet gaming disorder are monitored for gaming’s effects on their neurological activity, and through labor and military drills are thought to improve brain activity and break the habit.”

Linus Fredriksson
linus.fredriksson@vflnyheter.se

Kultursöndag 7 december

The horizontal Wong Kar Wai – Sight & Sound

Översättaren och filmkritikern Tony Rayns  som tidigare har skrivit långa välformulerade analyser om kinesisk film för filmcomment skriver i månadens nummer av Sight & Sound om en av Kinas största regissörer, Wong Kar-wai  (王家卫). Fokus hamnar mest på Wongs senaste film The Grandmaster 《一代宗师》 och ett försök till att reda ut hur det kom sig att filmkritiker runt om i världen var oeniga om sina intryck av filmens innehåll och berättarstil. Rayns förklarar att mycket av den negativa kritiken ligger förmodligen i att Wongs berättarteknik inte följer samma mönster som majoriteten av alla biopics gör. Det vill säga att Wong inte är helt konsekvent i att etablera spatiala och temporala utgångspunkter så att publiken har lätt i att följa med i filmens berättelse: “…The film is so lacunary and defocused that it’s hard to define exactly what it’s doing, or why”. Istället menar Rayns att filmen istället lägger fokus på gapet mellan två olika sätta att förhålla sig till kungfu. Den ena är den om tradition (som representeras av Zhang Ziyis karaktär Gong Er) och den andra om kungfu som en sport där vinna är allt (representeras av gangstern Razor) och någonstans där emellan finner vi Ip Man (叶问). Utöver artikeln om The Grandmaster finns där även en intervju med Wong av Jamie Bell och en artikel om Ip Man av Leon Hunt.

What is SARFT (SAPPRFT) afraid of: A chronicle of China’s broadcasting restrictions – Huxiu (虎嗅)

Här på VFLnyheter har oftast förkortningen SAPPRFT (State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television) dykt upp och detta administrativa organ, i den svårorienterade djungel som kallas den kinesiska regeringen, ligger bakom en rad olika beslut som påverkar innehållet i alla medier. Tidigare i veckan blev det till exempel ännu tydligare att SAPPRFT kommer att ha samma hårda regler för videos online som de redan har på material som sänds på TV. Detta kommer som ett hårt slag för HBO, vars filmer och serier är kända för att innehålla väldigt explicita scener, som vill utöka sin marknad i Kina: “Among the things banned under the new rules are scenes of one-night stands, extramarital affairs, partner-swapping, flirtation, rape, incest, necrophilia, prostitution, sexual perversion and masturbation.”. Vissa beslut från SAPPRFT tycks ibland vara helt ogenomtänkta och det är inte alltid som man förklarar sina beslut. Exempelvis var Jiang Wen tvungen att censurera vissa delar i sin film Devils on the doorstep 《鬼子来了》och tack vare ett läck dokument kunde man få ta del av den process som ligger bakom censuren. Det finns en hel uppsjö av exempel om SAPPRFT och deras beslut och Huxiu har gjort en översikt på alla av dem sedan år 2000.

China Dreams: Contemporary Chinese Science Fiction – Clarkesworld Magazine

Det finns få som vet så mycket om kinesisk science fiction som översättaren och författaren Ken Liu, även kallad Lille Liu (小刘) eftersom han har översatt Liu Cixins trilogi Three Body. I denna artikel skrivrer Ken Liu om alla den kinesisk science fiction litteratur som man kan ta del av om man inte kan kinesiska. Han skriver också om den stora skaran av fans som genren också har i Kina. Till exempel har scifi-tidningen Science Fiction World  (科幻世界) hela 160.000 prenumeranter medan den största tidningen i USA endast har cirka 30.000. Liu påpekar också problematiken i att prata om kinesisk science fiction som om den skulle vara homogen eller att alla litterära verk skulle ha samma tematik: “Any broad literary classification tied to a culture—especially a culture as in flux and contested as China’s—encompasses all the complexities and contradictions in that culture. Attempts to provide neat answers will only result in broad generalizations that are of little value or stereotypes that reaffirm existing prejudices.”. Liu menar också på att det är lätt för en västerländsk läsare att hela tiden se subversiva element och handlingar i kinesisk science fiction men i slutändan blir även det ett problematiskt förhållningssätt. Clarkesworld Magazine publicerar månadsvis scifi-noveller och i många fall är dem kinesiska.

Linus Fredriksson
linus.fredriksson@vflnyheter.se

 

Kultursöndag 30 november

网友发布“新清明上河图”:我爸是李刚入画(组图) – 文学城 (Wenxue City)

Den cirka 30 cm höga och 5 meter långa panoramamålningen Längs med floden under Qingming festivalen gjord av Zhang Zeduan under Songdynastin har återskapats. Denna gången är det konstnären Dai Xiang (戴翔) som har tolkat händelserna längs med Bian floden (汴河) i staden Kaifeng utifrån en nutida referensram. Till exempel ser vi en kille stå utanför sin Audi med en sönderslagen framruta, med en öl i handen och en skylt i andra handen där det står “Min far är Li Gang”. Andra händelser visar hur den kinesiska stadspolisen (城关) våldsamt ger sig på gatusäljare. Enligt konstnären Dai Xiang har han inte haft som intention att endast visa de mörka sidorna av samhället utan han har istället fokuserat på att avbilda alla de händelser som har varit populära på, till exempel, mikrobloggen Weibo under förra året. Dai säger dock att han har medvetet målat personer klädda i antika kläder och moderna kläder  för att stärka bilden av ojämlikheter. Tavlan som heter 《清明上河图·2013》 (Längs med floden under Qingming festivalen 2013) och som för tillfället ställs ut på Lianzhous (i Guangdong provinsen) Internationella fotografiutställning blev ett hett diskussionsämne på Weibo strax efter det att besökaren Ma Xiangming (马向明) lagt upp fotona genom sin mikroblogg. Tavlan har både hyllats och kritiserats. En person på Weibo säger: “Vad denna tavlan (den ursprungliga) visar är vårt samhälles stolthet, skönhet och hopp. Den behöver inte vanäras genom din (Dais) torftiga ironi.”

《星际穿越》与《三体》之间,有多大的鸿沟?The New York Times Style Magazine

Vad är det som förenar Liu Cixins scifi-trilogi Three Body och Christopher Nolans film Interstellar? De kinesiska scifi-fansen menar att många av de vetenskapliga teorierna som finns med i Interstellar (högre dimensioner, maskhål och gravitation som kommunikationsmedel) kan man också finna i Three Body och vissa fans är också övertygade om att Nolan måste ha läst boken. Om man frågar författaren Chen Qiufan (陈秋帆/Stanley Chan) finns där en del likheter men likheterna är snarare typiska för hela science fiction-genren än för just dessa två filmer och sannolikheten att Nolan skulle ha läst Three Body är näst in till obefintlig. Då är det större chans att han har läst Zheng Wenguangs (郑文光) bok Flyto Centaurus 《飞向人马座》från 1979, menar Chen. Trots de överansträngda jämförelserna mellan dessa två verk har november månad varit en guldgruva för många scifi-fantaster runt om i världen. Den 11 november, en dag efter Interstellars premiär, släpptes Liu Cixins första bok i Three Body-trilogin på engelska runt om i världen. Tyvärr  är försäljningssiffrorna än så länge väldigt låga vilket Chen Qiufan förklarar: Många utländska författare har berättat för mig att amerikanska läsare oftast inte läser översatta romaner utanför USA – förutom kända författare som Murakami Haruki och för utländsk scifi-litteratur är det ännu värre. Förhoppningen på att kinesisk science fiction nu är på väg in i en guldålder blev värre efter det att Yoozoo Pictures, filmbolaget bakom filmatiseringen av Three Body, på en presskonferens i torsdags publicerades en koncept-trailer för Three Body online. Trailern övertygade de fans som redan var skeptiska till valet av Zhang Fanfan som regissör att Three Body kommer att bli åter en dålig kinesisk scifi-film (雷片).

‘The Hunger Games: Mockingjay — Part 1’ China Premiere Canceled: Rebellion Plot Could Cost Movie Millions In China Market – Intenational Business Times

Förra veckan rapporterade flera tidningar att premiärdatumet av den tredje och näst sista filmen i Hunger Games filmserien The Hunger Games: Mockingjay – Part 1 kommer att skjutas upp till nästa år. Det är oklart varför man har bestämt sig för att ändra datumet. The Globe and Mail och International Business Time menar att det är ett beslut från kinesiska myndigheter medan den kinesiska filmsidan Mtime menar att det är filmbolaget Lionsgate själva som har bestämt att ändra datumet. Med tanke på demonstrationerna i Hongkong spekuleras det att innehållet i filmen är alldeles för politiskt känsligt och därför har man valt att försena premiären. Detta är inte helt osannolikt då ungefär en vecka efter att nyheten om att premiärdatumet hade ändrats för Mockingjay publicerades det bilder i flera tidningar där man kan se demonstranter i Hongkong stå och göra tre-finger-hälsning (三指敬礼), en gest som associeras med den grupp i Mockingjay som vill störta det autokratiska styret. För medborgare i Thailand som demonstrerar mot militärjuntans kupp mot regeringen den 22 maj har denna hälsning blivit en symbol för hela demonstrationsrörelsen. Huruvida förseningen är politisk grundad eller inte så kommer det i alla fall innebära stora förluster för Lionsgate då många potentiella biobesökare förmodligen kommer köpa en piratkopia istället. Den förra filmen Catching Firetjänade in 28 miljoner dollar på den kinesiska marknaden.

Boken ”en guldgruva och läsupplevelse” – första recensionen – Kina med Leijonhufvud

Sinologen och journalisten Göran Leijonhufvuds senaste bok Pionjär och veteran – 50 år med Kina släpptes nu i veckan den 25 november. Hannah Sahlberg som har jobbat som korrespondent i Kina för Sveriges Radio skriver så här om boken: “Ett par kapitel som särskilt förtjänar att lyftas fram är de om väggtidningarna och deras efterföljare: diskussionsforumen på det kinesiska nätet. Här arbetar reportern Leijonhufvud och forskaren Leijonhufvud förtjänstfullt tillsammans utan att mattas och ger med hjälp av sitt fenomenala personliga arkiv dessutom ett intressant perspektiv på kinesisk idétradition.”

Linus Fredriksson
linus.fredriksson@vflnyheter.se

Kultursöndag 23 november

China Box Office: ‘Interstellar’ Triumphs in Face of Tough Competition – The Hollywood Reporter

Trots den tuffa konkurrensen på biorepertoaren denna och förra veckan är det fortfarande Christopher Nolans film Interstellar som tar hem segerpokalen i mest sålda biljetter. Detta visar inte bara att science-fiction är en genre att räkna med när det kommer till att generera positiva siffror från biljettförsälning i Kina utan det visar också Nolans stjärnstatus trots konkurrens från franchise-filmer som Penguins och Don’t Go Breaking My Heart 《单身男女》. Enligt Entgroups senaste räkning har Interstellar än så länge tjänat in cirka 260 miljoner RMB. Och på mikrobloggsidan Weibo har meddelanden om Interstellar lästs över 750 miljoner gånger. Andra populära mikroblogginlägg på Weibo är förklaringar av olika scener från filmen där eventuella frågetecken kan ha uppstått för tittaren. Journalisten 公元1874 från tidningen Nanfang Zhoumo skriver att Interstellar redan har blivit kallad en konundrumfilm (烧脑电影). Förmodligen på grund av sin skildring av komplexa astrofysiska fenomen samt idén om högre dimensioner. Om man ska tro scifi-författaren Han Song är komplexa narrativ speciellt omtyckt av kineser. Song menar att en av anledningarna till att det gick dåligt för Star Wars på 80-talet berodde delvis på den anspråkslösa berättelsen. Den kinesiska publiken är van vid draman som Berättelser från träskmarkerna och Drömmar om röda gemak där stora karaktärsregister och en invecklad story är att föredra. Detta förklarar dock inte Avatar och Transformers 4 enorma popularitet. Interstellar hade premiär den 12 november i Kina.

CEO Zhu Huilong Talks about Heyi Film – The Chinese Film Market Magazine

Den 28 augusti i år utnämndes Zhu Huilong (朱辉龙) till Heyi Films (合一影业) nya VD. Bolaget Heyi Films är en ny gren i det internetbaserade företaget Youku Tudou (优酷土豆) som nu även kommer att satsa på att producera film. Heyi Films kommer att satsa mycket av sina marknadsförings resurser på att nå ut till alla mobil- och internetanvändare i Kina. Till hjälp har de tagit Sina Weibo och företaget som skapat Kinas mest använda mobil-webbläsare, UCweb. Tidigare i veckan rapporterades det också att Kinas största  mobilproducent Xiaomi också har investerat i Heyi Films . Heyi Films har också som mål att satsa på mer oetablerade regissörer till exempel var Youku Tudou med och finansierade Old Boys: The Way of the Dragon som är baserad på mini-filmen (微电影) och online-filmen Old Boys som snabbt blev ett internetfenomen som idag över 80 miljoner tittare har sett. Zhu Huilong är optimistisk och menar att succén med den senaste Transformers filmen visar att marknaden är mogen för fler sino-amerikanska produktioner. Nyligen kunde Youku Tudou meddela att dem nu har införskaffat rättigheter till både Big Brother och The Voice Kids. Båda två tv-program som Kinas president Xi Jinping förmodligen inte skulle kalla ”kvalitetsbärande” men i alla fall tv-program som saknar betänkligheter vad beträffar ideologisk korrekthet.

Linus Fredriksson
linus.fredriksson@vflnyheter.se

Kultursöndag 9 november

US – China Film Summit

I onsdags var det officiellt startdatum för det femte US – China Film Summit i Los Angeles. Toppmötet som har sitt fokus på att skapa nya möjligheter för filmarbetare på båda sidorna av Stilla havet att mötas har också skapats för att försöka underlätta kommunikationen mellan de båda sidorna. Förutom den språkliga barriären finns det även en dikotomi mellan de båda ländernas sätt att hantera arbetsprocesser i både för- och efterarbetet i en film – där Kinas inspelnings- och distrubitionstillstånd oftast kan sätta krokben även för de mer etablerade filmarbetarna.

Årets huvudgäster på mötet är skådespelaren och regissören Vicky Zhao (赵薇) samt skådespelarna Huang Xiaoming (黄晓明) och Tong Dawei (佟大为) som för tillfället spenderar sin tid i USA med att medverka i den USA-kinesiska samproduktionen Hollywood Adventures. De tre skådespelarna kommer även att få mottaga 2014 Film Ensemble of the Year award för deras medverkan i ovannämnda film. Andra utmärkelser som kommer att delas ut är 2014 Film Partnership of the Year award. Det nystartade filmbolaget Studio 8 – grundat av Warner Brothers före-detta chef Jeff Robinov – och kinesiska Fosun International (复星国际有限公司) kommer att dela på utmärkelsen. 

Under lunchtalet på US – China Film Summit informerade den nya chefen för China Film Co-production Corporation, Miao Xiaotian, att de än så länge har fått in över 80 ansökningar i år. Bolaget är det enda i Kina som ger tillstånd till utländska filmproduktioner att filma i Kina samt det enda bolag som kan godkänna samproduktioner med kinesiska filmbolag. Med en sådan makt över potentiella filminspelningar är det inte konstigt att många filmarbetare och investerare känner oro, speciellt med tanke på det godtyckliga censur-systemet, och aldrig riktigt vet vilka ämnen som är politiskt känsliga. På frågan vad det är som skulle kunnas tänkas vara ett känsligt ämne att göra film om i Kina nämner Miao Xiaotian att en utländsk film blev nekad samproduktionstillstånd för att den ville göra en film om miljöförorening. Censuren är dock något som paneldebattörerna under dagen avfärdade som ett smärre problem.

Producenten Janet Yang sa under mötet ”Transformers and Beyond: Inside the process of creating U.S.-Chinese crossover films att det istället är steget från manus till inspelning som är svårare att realisera i Kina och Dede Nickerson, chef för produktion och utvekling för Sony Picturesi Kina, pekar samtidigt på att det är saknaden av ett åldersgräns-system för film som gör att filmproduktioner måste vara tillgängliga för alla vilket i sin tur också leder till inskänkt frihet i berättandet. Men i överlag var deltagarna i paneldebatten positivt inställda till framtida samproduktioner och Peter Shiao, ordförande för dagens event och Vd för Orb Media Group, sa under ”Content Conver gence: How Baidu, Alibaba, and Tencent are changing the world”-mötet att idag har varit:  ”the most important conversation in the worldwide entertainment industry.”.

Journalisten Jonathan Landreth slutreportage om U.S – China Film Summit är dock inte helt optimistisk över filmbranschens framtid i Kina. För nästan en månad sen den 15 oktober under ett symposium om konst talade kinas president Xi Jinping till en publik bestående av människor från olika delar av kultursfären om bland annat att göra mer kvalitativ konst: ”Popularity should not necessitate vulgarity and hope should not entail covetousness, pure sensual entertainment does not equate to spiritual elation.”. Landreth själv ser också en tendens till att den kinesiska filmen mer och mer anpassar sig efter marknadens behov vilket i sin tur leder till att filmer tappar i kvalité och innehåll. Den senaste filmen som stärker Landreths tes är Ning Haos film  Breakup Buddies (心花路放) där två vänner – spelad av skådespelarna Xu Zheng och Huang Bo från den mycket populära filmen Lost in Thailand – försöker ha sex med så många tjejer som möjligt. Clarence Tsuis, från The Hollywood Reporter, recension talar för sig själv. Senaste rapporten från biografer visar att filmen har gått förbi Zhou Xingchis Resan till väst i biljettintäkter.

 Linus Fredriksson
linus.fredriksson@vflnyheter.se

Kultursöndag 2 november

Is it a golden age for Chinese cinema? – BBC News

Korrespondent Linda Yueh ger en kort introduktion till den kinesiska filmhistorien och försöker sedan förklara den nutida kinesiska filmmarknaden och vad det är som hindrar den från att ta sig utanför sitt lands gränser och locka till sig en internationell publik. Problematiken i Yuehs beskrivning av den kinesiska filmhistorien ligger främst i att hon skriver i absoluta termer. Till exempel dog inte den kinesiska filmen en plötslig död från 1949 för att sedan återuppstå i slutet av 70-talet. Hon har rätt i att den kinesiska filmen efter 1949 i jämförelse med den som gjordes på 30-talet inte var lika populär utomlands men distributionen av film på 30-talet var mest fokuserad gentemot andra länder i Öst- och sydöstasien. Den kinesiska filmen var i allra högsta grad levande efter 1949 (filmbranschen nationaliserades 1952) och branschen gick igenom olika perioder av relativ konstnärlig frihet blandat med sträng kontroll. Filmforskaren Zhang Yingjin (Chinese National Cinema, 2004) menar att den kinesiska filmbranschen ständigt gick igenom en ”zigzag development” under denna perioden. Från det att Kulturevolutionen började 1966 och fram till den officiellt upphörde 1976 gick filmbranschen igenom sin värsta period men produktionen stannade inte upp helt. Fram till 1973 producerades endast Jiang Qings modell-operor (样板戏) men efter det började filmproduktionen sakta komma igång igen.

Trots faktamissarna har reportaget några intressanta delar. Till exempel intervjuar hon regissören Lu Chuan under hans inspelning av science fiction-filmen The ghost who turned out the light 《鬼吹灯》 där Lu talar sig varm om framtiden för kinesisk film. Personligen hoppas jag att regissören Lu Chuan har rätt och att den kinesiska filmen nu är på väg in i en ny guldålder. Enligt Lu är det första steget för kinesiska regissörer att undvika ”känsliga ämnen” vilket i sin tur leder till smidigare processer för att få inspelnings- och distributionstillstånd samt att regissörer kan lägga mer fokus på det som film är bäst på, att underhålla publiken. I samband med intervjun av Lu Chuan pratar hon även om den populära skådespelaren Yao Chen (姚晨) och menar att det är viktigt att ha med stjärnor i filmer om man vill slå internationellt. Något som Hollywood-producenten Lynda Obst menar inte är nödvändigt i dagens filmindustri då det är effekterna och filmen i sig som är superstjärnan och inte skådespelarna.

How are Chinese names usually translated into English in works of fiction? – Quora/Brendan O’Kane

VFLnyheters Kultursöndag använder sig av många informationskanaler för att förmedla nya och intressanta tankar, artiklar och idéer, eller en utäxling av tweets mellan två individer, om Kina. Denna gången har det kommit till ett svar på Q&A-sidan Quora som har författats av Brenda O’Kane, översättare och doktorand i Kinastudier på Pennsylvania universitetet. O’Kanes menar att han aldrig skulle översätta namn då detta kan leda till namn som prinsessan Jade Fenixen och problemet översättning av sådana namn är att man lägger för mycket vikt på namnets innebörd – vilket O’Kane menar spelar stor roll men inte i vardagliga interpersonliga möten. O’Kane fortsätter dock förklara att vid smeknamn är det mer problematiskt och där är det upp till översättaren att hitta en harmoni i översättningen. Göran Malmqvists översättning av Li Ruis bok Den molnfria rymden är för mig en exemplarisk översättning av smeknamn. Inte bara känns det som att dialogerna som hålls av karaktärerna i Femmannabyn skulle lika väl kunna ha tagit plats i ett litet samhälle i Skåne utan översättningen av namnen gör även berättelsen mer levande.

The North America Chinese Directors Short Film Tour (Short Film Tour) – The Chinese Film Market

“5 years ago, there were very few Chinese directors or film students in the States. The China film market was dominated by big directors and blockbusters. But now, the number of Chinese film students in the States is soaring and younger directors have a bigger share in China. The market and audiences call for young directors who can handle films in all kind of genres, so I was more convinced this is the right thing to do.”, skriver He Fan en av samordnarna och grundarna bakom Enmaze, ett filmbolag grundat av unga kinesiska filmarbetare som också ligger bakom Short Film Tour. He ser inte bara ett stigande antal av kineser som nu studerar film i USA utan också att ett stort antal av dem också gör sig sedda genom festivaler och andra evenemang. He Fan vill själv se att Enmaze kommer att bli som filmbolaget Miramax som började smått och sedan arbetade upp sig till toppen. Den sista visningen av Short Film Tour var i Chicago den 28 oktober.

Linus Fredriksson
linus.fredriksson@vflnyheter.se

Kultursöndag 26 oktober

It’s a Long Way to the Top (if You Wanna Be a Uighur Pop Star) – Time

”His catchy songs fuse the rhythms of Central Asia with the stylings of global pop—a sort of Sufi poetry-meets-Justin-Bieber vibe.” skriver Times reporter Emily Rauhala om den uighuriske popstjärnan Ablajan. Rauhala rapporterar från Xinjiang-provinsen i det lilla  och rurala samhället Sangzhu med endast 30.000 invånare men när Ablajan anländer till Sangzhu i sin turnébuss exploderar atmosfären med skrikande tonåringar som är helt till sig av förväntan. Ablajan vars uppväxt förkroppsligar bilden av en underdog har lyckats bryta sig loss från en lågavlönad och grå framtid och är nu på väg att lanseras som en popstjärna i hela Kina. Och enligt Rauhala personifierar Ablajan för sina fans en modern och framgångsrik uighur och detta är även något som Ablajan själv försöker förmedla till sin publik. Att studera flitigt och modernisera sig själv är en av de saker han brukar uppmuntra sina lyssnare till att göra. Det var när Ablajan var 14 år och för första gången hörde Michael Jackson på radion som han insåg att världen var större än den by han bodde i. Rauhala skriver också mycket kring den segregation och rotlöshet som många uighurer känner i takt med att politiken från Beijing gör sig allt mer påtaglig.

科幻小说《三体》将拍电影版孔二狗公司获版权– 中国新闻网

Den 17 oktober kunde det officiella Weibo-kontot för Three Body filmen annonsera att den kinesiska scifi-författaren Liu Cixins bok med samma namn kommer att börja spelas in i år. I september förra året rapporterades det att regissören Zhang Fanfan (张番番) hade erhållit rättigheterna till att göra en film på boken men sedan dess har det varit mycket tyst kring filmens vara och inte vara. Rykten gick också om att skådespelaren Ge You och Nicolas Cage skulle agera i filmen men det har dementerats av inblandade parter. Nu är det i alla fall klart att rättigheterna för filmatiseringen av boken har köpts upp av företaget Youzu Interactive (游族影业). Youzu Interactive är sedan tidigare ett etablerat företag in om spelindustrin och samtidigt som Kong Ergou, VD för företaget, annonserade att man fått rättigheterna till att göra Three Body filmen meddelade han också att där finns en plan på att också göra fem till sex spel som är baserad på hela triologin. För övrigt meddelade Youzu Interactive också att man planerar på att ta hjälp av experter från Hollywood för att produera filmen. Trots den goda nyheten om att man försöker få liv i scifi-genren inom den kinesiska filmindustrin finns där dem som tvivlar på möjligheten att kunna spela in filmen. Författaren Liu Cixin har själv sagt att det är alldeles för svårt att göra en film på boken. En presskonferens om filmen kommer att hållas någon gång i början av november.

Internet Internment, Part I – The World of Chinese

Games in Asias huvudredaktör Charlie Custer första del om spel- och internetberoende i Kina tar oss till en mörk del i det kinesiska samhället; internetcafén. Custers försöker få lite klarhet i vad det är hos de kinesiska spelarna som gör att dem är mer mottagliga för ett beroende gentemot spel. Som VFLnyheter har skrivit tidigare var Kina det första landet som satte en diagnos på internetberoende och enligt vissa uppgifter tror man att upp till fyra miljoner av Kinas 40 miljoner unga internetanvändare har ett beroendeproblem. Även om det är svårt att få en exakt siffra menar Custer att mycket av problematiken ligger i att man i Kina, till skillnad från i USA och Europa, oftast spelar på internetcafé och inte hemma. I hemmet har föräldrarna i alla fall någon form av kontroll på ens spelvanor men på ett internetcafé, menar Custer, är det fritt fram att spela hur länge man vill – Kina har regleringar för hur gammal man måste var för att spela på ett internetcafé men oftast ser man mellan fingrarna. Förra året uppmärksammades ett mord i Shandong-provinsen där en man mördade en expedit i en kosmetikabutik. Motiv? Mördaren behövde pengar för att visa för sina föräldrar att han faktiskt jobbade under dagen när han egentligen satt på ett internetcafé och spelade.

An author’s advice: Live true to yourself, says Nobel winner Gao Xingjian – South China Morning Post

”People talk about social identity, national identity or cultural identity. But why should we be confined by these labels if financial capital has none in the globalised world,”, säger Gao Xingjian i ett samtal om hans bok Andarnas berg 《灵山》. En stor del av Gaos böcker har redan översatts till svenska av Göran Malmqvist men en av anledingarna till att han är i Hongkong är för att lansera hans nya film Requiem for Beauty. Gao kommer att stanna i Hongkong i ungefär en vecka innan han åker vidare till Singapore. Han har nämnt att han inte har planer eller tid för att stanna och besöka protestplatserna för Occupy Central. En annan landsförvissad kinesisk författare, Liu Zaifu, ska möta upp med sin gamle vän Gao på måndag och diskuterra litteratur på Hong Kong University of Science and Technology.

Beijing mouthpiece calls for pro-Occupy celebrities to be banned from mainland – South China Morning Post

Först ut i veckan för att föreslå att skådespelare som inte var patriotiska skulle inte få jobba i Kina var den evige bondlurks-tolkaren Zhao Benshan. Tidningen Xinhua tog efter polemiken och utvecklade den till att även innefatta de som stödjer Occupy Central-rörelsen. Kända personer som har visat stöd för rörelsen är bland annat artisten Denise Ho och skådespelaren Chapman To. Xinhua menade på att det är dumt av skådespelarna att bita den hand som föder dem och enligt en mätning som utfördes av tidningen tyckte många läsare likadant. Chapman To gillade dock inte liknelsen och svarar: ”The one who gave birth to me and fed me was my mother,” he wrote online. ”Did you [mainland internet users] pay me to go to school? Did you look after me when I was sick? Did you pay my school fees at the Academy for Performing Arts?”

Linus Fredriksson
linus.fredriksson@vflnyheter.se

Kultursöndag 19 oktober

The Old Godmother spices up Chinese food – Peverelli on Chinese food and culture
Känner du igen uttrycket 想家就吃老干妈 (När du längtar hem, ät Gudmodern) har du förmodligen redan blivit hänförd av den aromatiska chilipastan från Kina. Personligen är jag en av dem som har börjat experimentera med att pröva olika chilipastor när jag lagar sichuaneisk mat. Till exempel använder jag mig nu av 蒜蓉豆豉酱 (black bean garlic sauce) istället för 辣豆瓣酱 (chili bean sauce) när jag gör 回锅肉 (eller Åter-i-grytan-kött som Johan Björksten kallar det i sin översättning av Linlins kinesiska matlagningsbok Kina – Matens rike). Den nederländske Peter Peverelli, som forskar om kinesisk entrepenörskap, har ett gediget intresse för den kinesiska matkulturen som han skriver om på sin blogg. Peverelli berättar bland annat att när han kom till Beijing som student år 1975 fanns det knappt några restauranger som serverade stark mat medan det idag finns tusentals restauranger som serverar mat från chilivänliga provinser som Sichuan och Hunan. Att chilin har blivit mer populär märks också på finansmarknaden där försäljningen av chili uppgår till hela 30 miljarder amerikanska dollar. Den kinesiska andelen av den internationella marknaden uppgår till en tredjedel. Peverelli listar Kinas 10 största företag som producerar chilipasta och som väntat är Laoganma den största. På listan finns även Lee Kum Kee (李锦记), som grundades redan 1888, vars närvaro i svenska asienbutiker förmodligen är en av de mer familjära chilipastaproducenten i Sverige.

 The Yellow Pearls of China – Women with a PhD – Caixin
”In China it is said that there are three types of people: men, women and women with a PhD”. Uttrycket leftover women (剩女får i denna artikel av Alex Zhou och Philip J. Fang ett nytt ansikte. Doktorandstudenten Wang Yujia berättar att stigmatiseringen av leftover women är så pass påtagligt att många föräldrar uppmanar sina döttrar till att inte bli doktorand. Även om trenden visar att fler och fler kvinnor skaffar sig en examen är siffrorna fortfarande ojämna när det kommer till fördelningen av jobbpositioner inom universitetsvärlden. I Kina innehar kvinnor 25 procent av jobben på universitet medan det i Japan endast är hälften av det. Yujia menar att detta förmodligen har att göra med kinas traditionella syn på kvinnor som en del av hemmet (tänk det gamla ordspråket Kvinnor styr i hemmet och männen allt utanför 女主内男主外) samt att det också kan ha något att göra med den gamla kinesiska indelningen av yrken (Four categories of the people 士农工商).

Shanghai Female Journalist Chorus (SFJC) avslutar Lunds körfestival – VFLnyheter
Körgruppen SFJC (上海女记者合唱团) grundades år 1996 och har sedan de startat uppträtt på olika platser runt om i världen. Igår kväll anlände dem till Lund och kommer att uppträda på Lunds stadsteater idag kl.16.30. Uppträdandets längd är på ca 40 minuter och det kommer att sjungas både kinesiska och engelska låtar. SFJC består av 27 styckna personer varav 4 är män. Så här skriver Lunds körfestival om SFJC: ”Sedan några år reser kören regelbundet utomlands och har bland annat medverkat i körfestivaler i Österrike och Frankrike. I år har kören varit i Italien och från den turnén bjuder kören Lundapubliken på ett program med asiatisk, främst kinesisk musik, iklädda sina vackra qipao-klänningar.”

Linus Fredriksson
linus.fredriksson@vflnyheter.se

Kultursöndag 12 oktober

Oscars: China selects ‘The Nightingale’ for Foreign Language category – The Hollywood Reporter (THR)

Namnet på Kinas bidrag till Oscarsgalans kategori för Bästa utländska film blev fransmannens Philip Muyls film Nightingale (夜莺). Senaste gången Kina kom med som en av de fem nominerade på Oscarsgalan var 2002 då Zhang Yimou stod för regin till filmen Hero (英雄). Sedan 2006 väljer Amerikanska filmakademien ut nio filmer en vecka innan den officiella galan och utifrån dem nio filmerna väljer en 30-mannajury ut fem filmer som kommer vara galans nominerade i den ovannämnda kategorin. Enligt THR skickade SAPPRFT (State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television) in sitt bidrag strax innan nationaldagsfirandet den 1 oktober och bidraget offentliggjordes strax efter firandet var över. Producent och medförfattaren Ning Ning (宁宁) meddelar att en presskonferens kommer att hållas den 20 oktober. Många kanske undrar varför andra filmer som till exempel Jiang Wens Gone With the Bullets, Jean-Jaques Annauds Wolf Totem och Zhang Yimous Coming Home inte blev skickade som Kinas bidrag då dessa tre filmer redan har skapat sig ett internationellt rykte. De två förstnämnda filmerna blev inte valda på grund av att dem inte klarade Akademiens krav för nominering och anledningen till att Zhangs film inte kom med beror på att den berör ämnen som Kulturrevolutionen, säger en källa som Sina Entertainment har intervjuat. Detta är också anledningen till att Wang Xiaoshuais film Red Amnesia inte heller lyckades gå vidare. Detta är den andra samproduktionen någonsin som blir Kinas bidrag och Muyls berättar att 80 procent av filmarbetarna kommer från Kina. Framtiden kommer förtälja om Nightingale klarar konkurrensen mot 82 andra länders bidrag där bland annat de kritikerrosade belgiska brödernas film Two Days, One Night ingår.

Collecting Insanity – China File

Regissören till den korta dokumentären Collecting Insanity, Joshua Frank, har lyckats fånga en mycket intressant bild av det innovativa och nyskapande museum-klustert Jianchuan museum (建川博物馆) som ligger i staden Anren (安仁镇) i Sichuan provinsen. Intervjuerna med Fan är inte bara en fröjd att lyssna på då Fan har en förmåga att tala om sitt museumprojekt med ett väldig målande språk, utan intervjuerna varvas med klipp från museumet där till exempel emaljmuggar prydda med politiska slagord blandas med tusentals torson av Mao Zedong. Jianchuans museum har till skillnad från de kinesiska statsdrivna museumen inriktat sig på att visa upp historiska artefakter från de mörka perioderna i den moderna kinesiska historien. Strax efter att Kinas nationella museum i Beijing hade återöppnats år 2011 ägnades endast ett fotografi och en text på tre meningar till Kulturevolutionen. Museumet i Jianchuan har mer att visa men Fan är fortfarande återhållsam med att visa upp allt från Kulturrevolutionen då många av förövarna och offerna fortfarande lever. Dessa politiska kampanjer är inte helt oproblematiska för många besökare och precis som en besökare säger: ”That era wasn’t crazy, it was completely insane”. Museumet är också unikt i dess sätt att hantera nutida katastrofer. Till exempel har man en utställning om Ya’an jordbävningen i Sichuan år 2008 där den jordbävningsöverlevande grisen Pig Strong springer runt på museumets mark som får figurera som ett minne för de överlevande.

A New Look at Hong Kong Triad Life in ‘Gangster Pay Day’ – Wall Street Journal

Regissören Lee Po-cheungs kommande film Gangster Pay Day 《大茶饭》(titeln är ett dialektalt uttryck som syftar på att man hållet på med viktiga affärer men idag syftar det mer på att man är yrkeskriminell) avslutade Bhusans filmfestival igår. Trots namnet på filmen går den mot strömmen inom gangstergenren och visar en Hongkong-gangsters kriminella vardag utan eldstrider och visar istället hur dem försöker leva i en värld där Triadernas spelplan blir allt mindre. Regissören Lee använde sig av två förredetta triad-medlemmar för att få ett realistiskt intryck av hur triad-bossar hanterade saker och ting. Lee säger också att han inte tror att triad-filmer kommer att vara lika populära som förut då det skapar problem när man gör en samproduktion med filmbolag från Kina: ”It’s so difficult to make a gangster movie because the younger generation doesn’t understand [triad culture], while the older generations, who know what triads are, would think [the genre] is so clichéd… And because gangster movies are still prohibited in China, it can’t be a co-production project, and that brings down the budget.”

China’s Indie Rock Sound Reaches Central Park – New York Times

Många som har varit i Beijing eller Shanghai känner förmodligen till musikfestivalen Modern Sky Festival. Festivalen lockade till sig cirka 260.000 besökare i Kina detta året och även om den drog mycket mindre på deras USA-debut i New York, Central Park säger festivalens grundare, Shen Lihui, att det var helt rätt tid för att starta upp i USA. Några av de kinesiska banden som spelade på festivalen var bland annat det Beijing-baserade bandet Second Hand Rose Queen Sea Big Shark.

Linus Fredriksson